Today, 10 founding companies and 50 forming companies have announced their collaboration to create the entertainment industry's first association focused specifically on entertainment globalization. The Entertainment Globalization Association has been formed to create a closer connection to the creative community to better facilitate the retelling of their stories for global audiences. Globalization is defined as dubbing, subtitling, and audio description services, which allow content to be consumed in languages other than the original version. The founding companies of the association are Audiomaster Candiani, Deluxe, Hiventy, Iyuno Media Group, Keywords Studios, Plint, SDI Media, Visual Data Media Services, VSI, and Zoo Digital.
With the growth of Netflix, Disney+, Amazon Prime and Apple TV, to name just a few, the international audience for film and television has never been bigger or more diverse. And the need for accurate and coherent subtitles – both for artistic and economic reasons – has never been more important. For two decades Dr. Vasilis Manousakis, the Literature, Literary and Audiovisual Translation instructor at Hellenic American College in Athens, Greece, has been subtitling and translating a broad range of genres, series and films produced by HBO, Disney, Universal Pictures, Warner Bros. and Netflix, among them Lost, The Good Place, Star Wars and Game of Thrones.
The Liaison of Independent Filmmakers of Toronto will host an online product demonstration titled Media Accessibility, Creative Captioning and Subtitling. The demonstration will cover the SubtitleNext software Profuz Digital. The online event takes place via Zoom on Wednesday August 5 at 4:00 p.m. EDT, with American Sign Language provided throughout the presentation.
PBTEU of Sofia, Bulgaria has released SubtitleNext Version 5.6, which offers a new centralized Smart Text Assist feature that the company says significantly speeds up and simplifies the entire text-altering process. It combines all of the text-altering tools in one place so that they can be easily accessed. This provides a reliable and consistent framework for busy subtitlers to achieve fast results.
Cinema history was made earlier this year when the South Korean black-comedy thriller Parasite became the first subtitled film in 92 years to win the Academy Award for Best Picture. Director Bong Joon-ho used his acceptance speech at the Golden Globes, where the film also won awards, to champion subtitles and encouraged audiences not to be put off by foreign language films. He said once audiences “overcome the one-inch-tall barrier of subtitles” they will be introduced to so many amazing films. He added that we use only one language: “the cinema."
Belgium media facility Videohouse recently upgraded its SubtitleNext Explorer and Expert software suites from PBT EU, primarily for creating subtitles for TV series and movies. Videohouse chose SubtitleNext in September 2018, to enhance its content services department. Since then, Videohouse has been working nonstop on several projects that have been subtitled using SubtitleNext. Recent notable projects include series Vikings, Big Little Lies and Siren.